Différence de langage entre la France et le Québec

France-Québec – Qu’est-ce que t’as dit?

On le sait, le québécois et le français parle la même langue mais parfois un même mot peut signifier deux choses complètement différentes tout dépendant de quel côté de l’océan on se trouve.

Et oui, entre la France et le Québec plusieurs mots ont des significations bien différentes. On peut prendre par exemple le mot le plus populaire qui revient presqu’inévitablement dès qu’un français rencontre un québécois pour la première fois : gosse !

Oui maintenant la majorité des gens le savent, gosse en France veut dire enfant mais au Québec veut dire couilles. Cela fait bien rire les français ! C’est sur que c’est beaucoup plus compliqué pour un québécois de laisser ses gosses à la maison pour aller prendre un verre entre amis. D’ailleurs, il serait mieux de les amener car cela pourrait bien lui servir en fin de soirée! haha

Suçon ou sucette

Un autre mot, je pourrais même dire 2 mots, qui ne veulent pas dire la même chose est l’inversion entre suçon et sucette. Oui en France un suçon est une sucette et inversement. Donc faites attention si vous avez envie de sucrerie vous pourriez vous faire regarder avec des gros yeux!

Bonne

Bonne semble un mot comme les autres mais pourtant… Dire à une québécoise qu’elle est bonne est un beau compliment! Cela doit être dit dans un contexte. Par exemple, bonne en art, bonne en sport, bonne au travail … cela revient à dire qu’elle est talentueuse! En France, cela veut plutôt dire et pardonnez-moi de parler cru… bonne à baiser ! Cela peut donc être très mal pris ! D’ailleurs ça ne se dit pas trop si on est gentleman! Petite anecdote vécu en France par un ami, il arrive dans un salon de coiffure et on lui demande si il a une coiffeuse en particulier… sa réponse fût, non, toute façon vous êtes toutes bonnes !!! Imaginez le regard des coiffeuses et le silence qui a suivi …  😆

Un 5 à 7 

Ici, ce n’est pas un mot mais plutôt une expression. Un 5 à 7 au Québec pourrait se définir comme un pot entre collègue ou amis après le boulot en France. Car au Québec on fini habituellement de travailler entre 16h30 et 17h, donc aller boire un verre de 5 à 7 prends donc tout son sens! En France, si on se fait un 5 à 7 c’est souvent qu’avec un ou une seule collègue! Car l’horaire de travail de bureau en France se termine habituellement à 18h. Donc, si on part à 5h (équivalent de prendre sa demi-journée…hahaha) c’est pour aller faire une « sieste » avec un ou une proche! Comme ça en rentrant à 7h pm, on peut dire qu’on a été retenu au bureau, ni vu ni connu ! Attention, je n’essaie pas ici de vous donner des idées…

Le site topito.com a publié un article sur les 11 mots qui ont une significations bien différentes et qui ont retenu leur attention. Personnellement, le mot catin ne veut pas dire jeune fille mais poupée au Québec de là où je viens. Mais pour les autres je suis assez d’accord !

Il y a le Blog de Sarah aussi qui après un voyage d’une dizaine de jours au Québec a su répertorier quelques différences de langages !

Est-ce que vous connaissez d’autres mots qui ne veulent pas dire la même chose? Laissez un commentaire ici ou sur Facebook !

Laisser un commentaire